1st Edition
Multilingualism, Literature and Translation in East Asia
Multilingualism, Literature and Translation in East Asia explores a broad spectrum of theoretical, methodological and empirical questions about multilingualism, literary translation and meaning-making in East Asia in a way that challenges traditional Western-centric approaches.
The book offers fresh perspectives on East Asian multilingual phenomena through contributions from both established and emerging global scholars, addressing crucial gaps in current scholarship. It examines topics such as world literature, postcolonial/diasporic literature, minority languages, dialect translation and the complexities of re-translating multilingual works, while providing innovative bi/multilingual models of literary translation specific to East Asian linguistic contexts.
This edited collection is for scholars working on East Asian languages, literatures and cultures, specialising in literature, translation and multilingualism around the world.
Introduction: Multilingualism, Literature and Translation in East Asia
Tzu-yu Lin
1. Kanbun kundoku as (mis)translation: The 1670 annotation of Zekkai Chūshin’s Shōkenkō
Paul S. Atkins
2. Subtitling and dubbing out diversity: Expressing (evolving) identities, relationships, and stances in Japanese through translating underrepresented linguistic repertoires and translanguaging
Vance Schaefer and Tamara Warhol
3. Intercultural encounters beyond the subtitle: understanding intercultural multilingualism and translingualism in Éric Lartigau’s #JeSuisLa
Loli Kim and Jieun Kiae
4. Translatxrsation and the metaphorics of (self-)translation: on four models of self-translation in the context of East Asia
Tzu-yu Lin
5. Lyricism across languages: Poetry translations of Leung Ping-kwan and Ng Hui-bin in Hong Kong periodicals in the 1970s
Ka Ki Wong
6. Hong Kong Literature in Translation: Translating Defiant Hybridity in Xi Xi’s The Teddy Bear Chronicles
Tin Kei Wong
7. Translators of linguistic hybrids: a case study of Lu Xun’s work in Dutch translation
Audrey Heijns
8. Willingness to communicate and code-switching in multilingual fiction: A Case of Kojima Nobuo’s “Amerikan Sukuuru”
Toshiyuki Takagaki and David Ishii
9. A minor dictionary: Han Shaogong, Julia Lovell, and the politics of translation
Tingting Hui
10. Retranslation in a heteroglossic context: The Tempest in Taiwan
Ya-chun Liu
11. Translation multiples of classical Chinese poetry: an interlingual perspective
Elaine Wong
Index
Biography
Tzu-yu Lin is Lecturer in Translation Studies and MA Translation Programme Director at University College London, UK, where she teaches a range of undergraduate and postgraduate modules in comparative literature, literary translation and specialised translation. Apart from working as an academic, she is also a professional translator, translating play scripts, lyrics for opera and operetta, theatre reviews and poetry.






